中古車査定  石川の求人・転職  TESLA
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]


投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

新着順:38/199 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

「に」と「やりもらい」表現

 投稿者:tommy  投稿日:2009年 6月29日(月)00時06分19秒
  通報
  Sobaさん、早速のレス有難うございます。

英語や韓国語という外国語を教えるのと違って、私の母国語である「日本語を教える」という作業はかなり自信をもって発言できる楽しみがあります。それは私の中にもう存在している知識(内在的・潜在的な知識)を整然と整理し、外国人にわかるよう発信してゆく作業で、自分自身への再発見の旅でもあり、楽しみです。

この「やりもらい」表現は15年ほど前にもやはり、この「にほんごの会」で韓国人の学習者から尋ねられたのですが、彼女は理解するまでかなり時間が掛ったと記憶しています。韓国語では英語のgiveに相当する「チュダ」しかないので、「あげる(やる)」と「くれる」の区別が難しいようでした。「もらう」はreceiveに相当する「パッタ」があるので理解してもらえたと思います。今回はロシア人なのですが、やはり難しいようです。

 今回私もSobaさんと同様、
 「お土産に絵葉書をもらう」の「〜に」は「〜として」
 「お祖母さんに小遣いをもらう」の「〜に」は「〜から」
と説明しました。 Sobaさんの印象である<「〜の地点で」「〜のポジションで」「〜という資格で」>は「〜に」の統一的な説明として説得力があると思います。さらに考察を深めてください。 地点を表す「に」は英語の「to」にも「from」にも相当しますね。

昔、ある女性が父親から「ふん、お前には借金をくれてやらぁー」と言われて、ひどく傷ついていたのを思い出しました。これは外国人が聞いたら、結構難しい表現でしょうね。 tommy
 
》記事一覧表示

新着順:38/199 《前のページ | 次のページ》
/199